例えば、簡単に
She may be working at this time.という文がある。
日本語では
『彼女は今頃、勉強してるかもしれない』となる。
↑の文章を聞いた時にですよ?日本人は
彼女は…(ああ、女の子がね、メアリーちゃんだろう)
今頃 …(ふむ、今0時くらいか)
勉強してる(ああ、勉強をだな)
かもしれない(なるほど、お前は確信がないわけね)
みたいな感じで想像していくじゃないですか。
まぁこんなに細分化して考えなくても解るけどw
今度は英語の文章をネイティブが聞いた時に
She …(ok, girl ,probably a Mary)
may…(humm,you'll have not a conviction)
be working…(oh,she is working )
at this time…(i see ,now…am0:00)
みたいな感じで想像してるんだろうか?
なんだかここまで書いてて、めちゃくちゃアホな疑問に思えてきた…w
いや、僕が考えてるのは何かの現象を言葉で表現する時において、
日本人とネイティブとの違いを問いたいと思っている訳ですよ。
つまり英語では、上記の例を取れば、
主語、話者の意志、主語の状態、時の順で想像、表現し、
日本語では、
主語、時、主語の状態、話者の意志の順で想像、表現して違いがある。
あああw当たり前のことだ、僕は何を書いてるんだww
いやいや、リスニングとかしてる時にですよ。無生物が主語になったり…
いや、もういいっすw
結論として、慣れろwでフィニッシュw
いろんなブラシを試してみたり。でも慣れたブラシが使いやすい。
慣れ…ああwやっぱり絵と同じで慣れなのか英語も…w
はぁ~、なるほど~。
返信削除と、思ってしまった俺の英語力は中学一年生レベル。
ゆっくん英語は中学1年レベルでもいいっすよ。
返信削除50歳くらいから中学の教科書レヴェルを復習しまくって、話せるようになった人もいる。
少しづつ目標をクリアしてゆくといい感じ。僕もまだまだだけど。
このブログ見てたら嫁に「エロサイト見てんじゃねーーーよ」って蹴り入れられたじゃねえか。どうしてくれんだ!
返信削除そんなにHな感じでもないと思ってるんだけどなぁw
返信削除エロイってw
返信削除うちの奥様も同じこと言ったよw
なにやってんのってwwww